Linia Tuborgului

Mă exasperează. Când conceptul e "stai la/în rând (cu lumea)" vs "ieşi din rând", nu-nţeleg de ce e nevoie să traduci "linie". Mai ales că la casă la supermarket nu stai în linie, ci la coadă sau la rând. Chiar nu-nţeleg. Reclama asta se putea traduce foarte mişto folosind "rând". În schimb le-a ieşit ceva … Citește în continuare Linia Tuborgului

Prima mea experienţă cu traducerile de literatură

Eram printr-a opta. Şi în biblioteca şcolii descoperisem Cei trei muschetari în franceză. Mi s-a părut foaaaarte interesant (aveam doar vreo 2 ani de franceză în spate), aşa că am luat cartea acasă. Şi - nu mai ştiu de ce şi cum mi-a venit ideea; poate că încercasem să citesc direct în franceză - am … Citește în continuare Prima mea experienţă cu traducerile de literatură

Argou

Un dicţionar de argou bun? Bilingv, ca să zic aşa... Nu doar argou explicat, ci şi viţăvercea. Unul în care să pot căuta "pistol", de exemplu, şi să-mi dea termenul argotic. Există?

Ce-mi place mie la tv

Cum zic copiii "când voi fi mare mă voi face doctor" în traducerile filmelor străine. Cum gătesc doamnele de pe Paprika - super elegante, super machiate, fără şorţ şi fără vreo boare de făină pe rochia neagră.

Bărbaţii, nişte mizerabili

Metropotam Păi dacă-s nişte mizerabili, nici nu merită alt tratament din partea nevestelor. (Băi, "miserable" înseamnă "being in a pitiable state of distress or unhappiness", în timp ce "mizerabil" e "ticălos, nemernic, infam". Traducerea de mai sus fiind, după cum vedem noi cu ochiul liber, mizerabilă - căci bărbaţii ăia erau de fapt nefericiţi.)