Archive for the ‘Stâlcirea traducerii’ Category

Blogări ca acela

21/06/2015

Traducerile WordPressului, nepreţuite.

2015-06-21_blogericaacesta

Anunțuri

Linia Tuborgului

24/02/2015

Mă exasperează. Când conceptul e „stai la/în rând (cu lumea)” vs „ieşi din rând”, nu-nţeleg de ce e nevoie să traduci „linie”. Mai ales că la casă la supermarket nu stai în linie, ci la coadă sau la rând.

Chiar nu-nţeleg. Reclama asta se putea traduce foarte mişto folosind „rând”. În schimb le-a ieşit ceva gen „temă pentru meditaţia la engleză într-a zecea”.

Prima mea experienţă cu traducerile de literatură

30/04/2014

Eram printr-a opta. Şi în biblioteca şcolii descoperisem Cei trei muschetari în franceză. Mi s-a părut foaaaarte interesant (aveam doar vreo 2 ani de franceză în spate), aşa că am luat cartea acasă. Şi – nu mai ştiu de ce şi cum mi-a venit ideea; poate că încercasem să citesc direct în franceză – am luat frumos dicţionarul şi am început să compar versiunea franţuzească cu traducerea românească. Cale de o pagină, aşa. Sau doar un paragraf, mai degrabă. Şi am fost extrem de dezamăgită – ce căcat de traducere mai e şi asta, că aicea în franceză zice cu totul altceva decât ce zice ăsta în română?!

Argou

29/03/2014

Un dicţionar de argou bun? Bilingv, ca să zic aşa… Nu doar argou explicat, ci şi viţăvercea. Unul în care să pot căuta „pistol”, de exemplu, şi să-mi dea termenul argotic. Există?

Ce poţi să faci cu ricotta

09/03/2014

Poţi să-i zici (şi s-o traduci) urdă, inclusiv când găteşti. Ar fi chiar foarte indicat.

Asparagus şi sparanghel

16/02/2014

Cică:

Adauga mai multe vegetale dietei tale. Nu, cartofii nu se pun. Dar cartofii dulci sunt o alegere buna (doar daca nu ii tavalesti prin indulcitori sau unt). Asparagusul, dovleceii, ardeii si alte legume sunt de asemenea alegeri excelente.

Pentru toţi ăştia de-aţi învăţat română prin engleză, să ne-nţelegem o dată pentru totdeauna:

În limba română, asparagus (asparagus silvestris) e o plantă ornamentală, de apartament. (Şi care, între noi fie vorba, face o groază de mizerie când încep să-i pice „acele”.)

2014-02-16_asparagus

„Asparagus”-ul englezesc (asparagus officinalis) se numeşte sparanghel în limba română. Şi se cheamă aşa încă dinainte să-l fi văzut voi în supermarket şi-n articolele pe care le traduceţi şi le daţi drept creaţie proprie.

2014-02-16_sparanghel

(Vezi  şi dexonline.)

Ce-mi place mie la tv

08/02/2014

Cum zic copiii „când voi fi mare mă voi face doctor” în traducerile filmelor străine.

Cum gătesc doamnele de pe Paprika – super elegante, super machiate, fără şorţ şi fără vreo boare de făină pe rochia neagră.

Chivas sau despre veşnicia tâmpeniei

19/01/2014

Un prost face o prostie, alţi proşti au grijă s-o eternizeze.

În urmă cu nişte ani, cineva (străin, după mine), s-a gândit să importe ceva ce nu văzuse pe piaţă în România: chives. Allium schoenoprasum, pe numele ei de fată. După care a pus-o pe secretară – sau pe omul de marketing – să facă eticheta în româneşte. Secretara (sau marketeru’) se uită-n dicţionarul englez-român, vede că chives n-apare (presupun că n-apărea) şi, în loc să întrebe vreun specialist sau măcar să-i arate bunică-sii grozăvia străinească, trage concluzia că chives nu există în română (şi prin urmare nici în România). Aşa că-i zice chives, dar copiază chivas, din reflex. Că doar de ăla ştia.

Aşa că eu am cumpărat azi, la ani distanţă, chivas – deşi, bag mâna-n foc, marketeru’ e altul acum.

2014-01-19_chivas

Cu ingredient „chivas”, desigur.
M-am dus pe saitul producătorului, Agriro Fresh. Ceapă chivas. Măcar i-au zis ceapă. O fi ceapa din care se face Chivasul?
2014-01-19_ceapa-chivas

Allium schoenoprasum. Adică ceapă pitică. Cepşoară.

Ce-o fi aşa de greu?!

Matematica traducerii

04/01/2014

– Cât zici că este spata de porc? întreabă Jamie mângâind o spată de porc.
– 6,30 lire.
– Şi muşchiul, o carne mai rafinată, cât este?
– 9,24 lire.
– So about a third cheaper, zice Jamie. Deci de trei ori mai ieftină, traduce traducătorul. (Despre spata era vorba, desigur.)

(TV Paprika, Să economisim cu Jamie)

Bărbaţii, nişte mizerabili

03/01/2014

2014-01-03_barbatimizerabili
Metropotam

Păi dacă-s nişte mizerabili, nici nu merită alt tratament din partea nevestelor.

(Băi, „miserable” înseamnă „being in a pitiable state of distress or unhappiness”, în timp ce „mizerabil” e „ticălos, nemernic, infam”. Traducerea de mai sus fiind, după cum vedem noi cu ochiul liber, mizerabilă – căci bărbaţii ăia erau de fapt nefericiţi.)