Archive for the ‘Stâlcirea traducerii’ Category

Pietate

25/11/2012

Copii, cum zicem noi „pietà” pe româneşte?

„Restava in lui un senso di tenerezza, e quasi era diventata pietà. Curioso come in lui, ora, ogni sentimento che era stato di amore o di avversione si mutasse in pietà.”

pietà
Sin. misericordia, commiserazione, compassione, compatimento Anlg. comprensione, carità, indulgenza, umanità, benevolenza, benignità.

Ă?… „Compasiune” îmi sună parcă prea compătimitor.

Reclame

O rugăminte

24/11/2012

Dacă-i ştiţi pe ăia de traduc chestii pentru romedic.ro, spuneţi-le că-n română cumin e chimion, nu cumin, şi că castor oil e ulei de ricin, nu ulei de castor (bietul castor).

Mulţumesc.

A păsa, păsător

18/11/2012

Every good and caring parent. Orice părinte păsător.
Discovery TLC.

Să mă rostogolesc de pe canapea şi alta nu.
‘Aide, bre, e filmuleţ cu americani contemporani, nu Creangă, ce dracu’…

Wow!

13/11/2012

Cum se traduce „wow!”? Altfel decât „uau”.

Ce face o capră…

10/11/2012

…când se cacă?

Doamna vine la consignaţie (consignaţie era, jur!) cu animalul personal de companie, o capră. Pitică, chestii – în fine, capră era. Şi ce face capra cât stă în magazin? Ce ştie ea: împunge, roade, se scapă pe dânsa. Biluţe multe şi mărunte, ştiţi voi. Sau poate nu ştiţi, c-oţi fi copii de oraş. Eu ştiu, că mamaia avea capre.
În fine.
Doamna vinde capra pe 40 de dolari şi zice: „n-o să-mi fie dor de excrementele ei” (nu mai ştiu cum a sunat pe englezeşte – poops sau cam aşa).

Copii, excrementele de capră se cheamă căcăreze, da?

Să traducem frumos

08/11/2012

Cum zice românul pe româneşte „FUUUUUUUUCKING HELL” în momentul culminant al fuckingului (nu pe hell îl fucke, să ne-nţelegem)?

 

(Când zic frumos nu la violete mă refer, ok?)

Compuneri

28/10/2012

‘Ai bre, domnu’ te ştiţi matale, cum să fie José Dias (parcă el) compus şi serios?
Şi cum să fie arhiereu ăla cu ciorapi mov? Ăla-i arhiepiscop toată ziua, zău!

Pălăria!

26/10/2012

Doresc să îmi exprim pe această cale aprecierea pentru cei care înainte vreme traduceau fără, de exemplu, Garzanti on line, fără sinonimele şi antonimele lui şi fără dicţionarul lui italian-francez.

Lumina de la capătul tunelului

08/09/2012

…Bonaparte, qui est vraiment un homme des Lumières…
…Bonaparte, om al luminii…

Ba chiar solar, aş zice.

(Viasat History.)

Aduceri aminte

06/09/2012

Tot de-ale traducătorilor de filme, tot de la M.A.S.H.- amintiri din facultate. Îţi aminteşti când ne-am dus în biroul decanului?… Sau ceva de genu’, oricum cu decan şi cu „îţi aminteşti” – o traducere corectă, nimic de zis, a „do you remember”-ului original.
Da’ viu şi-ntreb: câţi dintre voi depănaţi amintiri cu „îţi aminteşti”? Că eu nu.

Tovarăşi traducători, există şi mai ştii … ?, mai ţii minte … ?, ţi-aduci aminte … ? – chiar dacă n-or fi telles quelles (feminin plural, da, c-aşa vreau eu) în dicţionarul englez-român.