Posts Tagged ‘pleonasm’

Ocrotirea pleonasmului

10/12/2009

Citită azi pe o uşă de taxi:

Membru ocrotit şi apărat de Asociaţialupeşte APTTI.

Căci cine-i ocrotit nu-i apărat, iar cine-i apărat nu-i ocrotit. De aici nevoia de asociere a taximetriştilor în APTTI, care oferă servicii complete de ocrotire şi apărare.

(Revin: pe mine, membru al comunităţii vorbitorilor de limbă română, cine mă apără de agresiunile astea?!)

Reclame

Dintre minunile tehnicii: sarcina prin fertilizare

21/10/2009

Ba chiar cu şanse duble. Spre deosebire, probabil, de sarcina prin transfuzie sau prin transplant.

09-10-21 sarcina prin fertilizare

Trecem peste faptul că DEX-ul indexează fertilizare şi a fertiliza numai cu referire la terenuri şi luăm unul dintre sensurile englezeşti: b (1) : an act or process of fecundation, insemination, or pollination (http://www.merriam-webster.com/dictionary/fertilization) şi ne rămâne pleonasmul sarcinii prin fertilizarea-fecundare-inseminare.  (Că dup-aia, mai jos, adăugaţi „in vitro”, asta nu vă scuteşte, domnişoara Năftănăilă, de pleonasmul din titlu.)

După cum, domnişoara Năftănăilă, nimic nu vă scuteşte de oroarea dezacordului din tehnică de screening a embrionilor. Va să zică că tehnica e a embrionilor?! Avansaţi embrioni se mai obţin prin fertilizare, nu-aşa, domnişoara ziaristă? Sau e vorba de Al cui screening? – Al embrionilor. ? Eh? Binevoiţi a ne lămuri, domnişoara ziaristă?

(Despre al, a, ai, ale cărui, cărei, căror, aici.)

http://www.evz.ro/articole/detalii-articol/872309/Sanse-duble-de-a-obtine-o-sarcina-prin-fertilizare/

Locuri de muncă şi joburi

21/10/2009

Diacritica îşi (tot) caută de muncă. Şi s-a dus, ca omu’, pe bestjobs. Numa’ că acolo a dat peste, vorba românului, l’embarras du choix. Căci oferta e variată, dar diacritica încă nu s-a hotărât ce vrea: un loc de muncă sau un job?

09-10-21 locuri de munca si joburi

http://www.bestjobs.ro/search/searchresults/search_type/1

Pleonasmul internaţional

18/10/2009

09-10-18 cusine culinaire



Am râs şi m-am dus la dicţionar să văd dacă nu cumva culinaire o fi având vreun sens mai restrâns decât „referitor la bucătărie”, cum îl ştiam eu.
Dar nu. Ne-o zice Le Trésor informatisé de la langue française:

CULINAIRE, adj.
Qui a trait à la cuisine (cf. ce mot B 1), à la préparation plus ou moins élaborée des aliments. Art, établissement, matériel culinaire; goûts, recettes, usages culinaires. (Quasi-) synon. gastronomique. Oh! Tu aurais mal mangé, répliqua-t-il en riant. Saffré n’a pas la moindre imagination culinaire (ZOLA, Curée, 1872, p. 446). Ici autant de spécialités de l’esprit qu’ailleurs de spécialités culinaires (MORAND, New York, 1930, p. 128).

(Şi-ncă mă-ntreb: cum o fi aia bucătărie neculinară?…)

Exporturile şi importurile României

03/10/2009


România importă orice, mai nou şi infractori de peste hotare.

Greşit. Noi spunem şi scriem corect:

România exportă orice, inclusiv infractori.



(Iar partea cu (de) peste hotare, când e vorba de import-export, e mai bine s-o lăsăm în plata ei. Că altfel iese un soi de pleonasm.)

http://www.antena3.ro/stiri/romania/escrocherie-ingenioasa-doi-slovaci-furau-pretinzand-ca-nu-au-unde-sa-schimbe-valuta_81747.html

Ieşirea dinăuntru şi ieşirea din afară

08/08/2009

Când ieşi dinăuntru, se cheamă că ieşi afară.
Prin urmare, când ieşi din afară se cheamă că ieşi înăuntru, nu?
E chestie de vector.

09-08-08 vor iesi afara - ziua

http://www.ziua.net/display.php?data=2009-08-08&id=256797

Reporterii Realităţii se obstinează cu încăpăţânare să vorbească pre limba lor.

06/02/2009

Care nu-i şi limba noastră.
Nu când sună aşa: „[…] se încăpăţânează cu obstinaţie […]”.
Ziariştii Realităţii sunt nişte căpăţânoşi care se încăpăţânează cu încăpăţânare încăpăţânată să vorbească prost şi să comită eroare de greşeală de pleonasm.
Am zis!

(Citatul e extras din emisiunea „Dosarele lui Năstase”, de azi.)

Realitatea TV şi pleonasmul tautologiei

09/01/2009

Image Hosted by ImageShack.us

Doamna Realitatea, io cred că aţi citit observaţia mea despre evenimentele care se succedă şi v-aţi gândit să duceţi propoziţia până la capăt, ca să nu mă mai iau iarăşi de dumneavoastră. Doamna Realitatea, asta se cheamă hipercorectitudine, ceea ce duce la greşeală de tautologie. Sau de pleonasm, luaţi-o cum vreţi.
Doamna Realitatea, una e să zici că au fost furate de Costel (iară nu de Gigel), şi alta e să zici că au fost furate de hoţi – că şi Costel, şi Gigel, dacă au furat, se cheamă că-s hoţi. Altfel zis, doamna Realitatea TV, de furat, nu fură decât hoţii. Deci, doamna Realitatea, nu zicem „au fost furate de hoţi”, că se cheamă că greşim.

http://www.realitatea.net/calculatoarele-din-doua-scoli-buzoiene-au-fost-furate-de-hoti_431251.html

(Mulţumiri Alexandrei pentru contribuţie.)

RATC, Jandarmeria şi pleonasmul. La Constanţa

28/12/2008

În august, RATC şi Jandarmeria inauguraseră deschiderea.
În decembrie încă n-o-nchiseseră.