Posts Tagged ‘Stâlcirea traducerii’

Blogări ca acela

21/06/2015

Traducerile WordPressului, nepreţuite.

2015-06-21_blogericaacesta

Reclame

Linia Tuborgului

24/02/2015

Mă exasperează. Când conceptul e „stai la/în rând (cu lumea)” vs „ieşi din rând”, nu-nţeleg de ce e nevoie să traduci „linie”. Mai ales că la casă la supermarket nu stai în linie, ci la coadă sau la rând.

Chiar nu-nţeleg. Reclama asta se putea traduce foarte mişto folosind „rând”. În schimb le-a ieşit ceva gen „temă pentru meditaţia la engleză într-a zecea”.

Prima mea experienţă cu traducerile de literatură

30/04/2014

Eram printr-a opta. Şi în biblioteca şcolii descoperisem Cei trei muschetari în franceză. Mi s-a părut foaaaarte interesant (aveam doar vreo 2 ani de franceză în spate), aşa că am luat cartea acasă. Şi – nu mai ştiu de ce şi cum mi-a venit ideea; poate că încercasem să citesc direct în franceză – am luat frumos dicţionarul şi am început să compar versiunea franţuzească cu traducerea românească. Cale de o pagină, aşa. Sau doar un paragraf, mai degrabă. Şi am fost extrem de dezamăgită – ce căcat de traducere mai e şi asta, că aicea în franceză zice cu totul altceva decât ce zice ăsta în română?!

Poliţist, substantiv

27/04/2014

acolist, acvilar, agib, avan, balaban, balaur, berbec, beșliu, boacter, cabă, caraliu, caschetar, cavas, cerber, cloncan, colțan, copoi, coroi, croncan, curcan, erete, ficat de pasăre, gabor, gabor plat, Garcea, gardist, geanabet, geanabez, gonitor, grangur, harcumar, hingher, huidumă, ienicer, inamic, invadator, îngeraș, legist, lingăbar, mamuc, manușu, mascat, nănaș, oagăr, ochist, omuleț, omul negru, organ, pirat, pisar, polent, polițai, polițmaistru, presar, priponar, rechin, scatiu, scutier, sectorist, spurcat, sticlete, șacal, șafăr, șingaliu, șingalo, șoricar, tangaliu, trocar, țager, țifler, umplutură, urât, vardist.  Sursa: Argou (2007)  dexonline.ro

(Căutam o idee pentru flic. Încă n-am găsit-o. Poate poliţai? Mă mai gândesc.)

Argou

29/03/2014

Un dicţionar de argou bun? Bilingv, ca să zic aşa… Nu doar argou explicat, ci şi viţăvercea. Unul în care să pot căuta „pistol”, de exemplu, şi să-mi dea termenul argotic. Există?

Ce poţi să faci cu ricotta

09/03/2014

Poţi să-i zici (şi s-o traduci) urdă, inclusiv când găteşti. Ar fi chiar foarte indicat.

Asparagus şi sparanghel

16/02/2014

Cică:

Adauga mai multe vegetale dietei tale. Nu, cartofii nu se pun. Dar cartofii dulci sunt o alegere buna (doar daca nu ii tavalesti prin indulcitori sau unt). Asparagusul, dovleceii, ardeii si alte legume sunt de asemenea alegeri excelente.

Pentru toţi ăştia de-aţi învăţat română prin engleză, să ne-nţelegem o dată pentru totdeauna:

În limba română, asparagus (asparagus silvestris) e o plantă ornamentală, de apartament. (Şi care, între noi fie vorba, face o groază de mizerie când încep să-i pice „acele”.)

2014-02-16_asparagus

„Asparagus”-ul englezesc (asparagus officinalis) se numeşte sparanghel în limba română. Şi se cheamă aşa încă dinainte să-l fi văzut voi în supermarket şi-n articolele pe care le traduceţi şi le daţi drept creaţie proprie.

2014-02-16_sparanghel

(Vezi  şi dexonline.)

Ce-mi place mie la tv

08/02/2014

Cum zic copiii „când voi fi mare mă voi face doctor” în traducerile filmelor străine.

Cum gătesc doamnele de pe Paprika – super elegante, super machiate, fără şorţ şi fără vreo boare de făină pe rochia neagră.

Chivas sau despre veşnicia tâmpeniei

19/01/2014

Un prost face o prostie, alţi proşti au grijă s-o eternizeze.

În urmă cu nişte ani, cineva (străin, după mine), s-a gândit să importe ceva ce nu văzuse pe piaţă în România: chives. Allium schoenoprasum, pe numele ei de fată. După care a pus-o pe secretară – sau pe omul de marketing – să facă eticheta în româneşte. Secretara (sau marketeru’) se uită-n dicţionarul englez-român, vede că chives n-apare (presupun că n-apărea) şi, în loc să întrebe vreun specialist sau măcar să-i arate bunică-sii grozăvia străinească, trage concluzia că chives nu există în română (şi prin urmare nici în România). Aşa că-i zice chives, dar copiază chivas, din reflex. Că doar de ăla ştia.

Aşa că eu am cumpărat azi, la ani distanţă, chivas – deşi, bag mâna-n foc, marketeru’ e altul acum.

2014-01-19_chivas

Cu ingredient „chivas”, desigur.
M-am dus pe saitul producătorului, Agriro Fresh. Ceapă chivas. Măcar i-au zis ceapă. O fi ceapa din care se face Chivasul?
2014-01-19_ceapa-chivas

Allium schoenoprasum. Adică ceapă pitică. Cepşoară.

Ce-o fi aşa de greu?!

Matematica traducerii

04/01/2014

– Cât zici că este spata de porc? întreabă Jamie mângâind o spată de porc.
– 6,30 lire.
– Şi muşchiul, o carne mai rafinată, cât este?
– 9,24 lire.
– So about a third cheaper, zice Jamie. Deci de trei ori mai ieftină, traduce traducătorul. (Despre spata era vorba, desigur.)

(TV Paprika, Să economisim cu Jamie)