Metropotam Păi dacă-s nişte mizerabili, nici nu merită alt tratament din partea nevestelor. (Băi, "miserable" înseamnă "being in a pitiable state of distress or unhappiness", în timp ce "mizerabil" e "ticălos, nemernic, infam". Traducerea de mai sus fiind, după cum vedem noi cu ochiul liber, mizerabilă - căci bărbaţii ăia erau de fapt nefericiţi.)
Etichetă: Stâlcirea traducerii
Pietate
Copii, cum zicem noi "pietà" pe româneşte? "Restava in lui un senso di tenerezza, e quasi era diventata pietà. Curioso come in lui, ora, ogni sentimento che era stato di amore o di avversione si mutasse in pietà." pietà Sin. misericordia, commiserazione, compassione, compatimento Anlg. comprensione, carità, indulgenza, umanità, benevolenza, benignità. Ă?... "Compasiune" îmi sună … Citește în continuare Pietate
O rugăminte
Dacă-i ştiţi pe ăia de traduc chestii pentru romedic.ro, spuneţi-le că-n română cumin e chimion, nu cumin, şi că castor oil e ulei de ricin, nu ulei de castor (bietul castor). Mulţumesc.
A păsa, păsător
Every good and caring parent. Orice părinte păsător. Discovery TLC. Să mă rostogolesc de pe canapea şi alta nu. 'Aide, bre, e filmuleţ cu americani contemporani, nu Creangă, ce dracu'...
Wow!
Cum se traduce "wow!"? Altfel decât "uau".
Ce face o capră…
...când se cacă? Doamna vine la consignaţie (consignaţie era, jur!) cu animalul personal de companie, o capră. Pitică, chestii - în fine, capră era. Şi ce face capra cât stă în magazin? Ce ştie ea: împunge, roade, se scapă pe dânsa. Biluţe multe şi mărunte, ştiţi voi. Sau poate nu ştiţi, c-oţi fi copii de … Citește în continuare Ce face o capră…
Să traducem frumos
Cum zice românul pe româneşte "FUUUUUUUUCKING HELL" în momentul culminant al fuckingului (nu pe hell îl fucke, să ne-nţelegem)? (Când zic frumos nu la violete mă refer, ok?)
Compuneri
'Ai bre, domnu' te ştiţi matale, cum să fie José Dias (parcă el) compus şi serios? Şi cum să fie arhiereu ăla cu ciorapi mov? Ăla-i arhiepiscop toată ziua, zău!
Pălăria!
Doresc să îmi exprim pe această cale aprecierea pentru cei care înainte vreme traduceau fără, de exemplu, Garzanti on line, fără sinonimele şi antonimele lui şi fără dicţionarul lui italian-francez.
Lumina de la capătul tunelului
...Bonaparte, qui est vraiment un homme des Lumières... ...Bonaparte, om al luminii... Ba chiar solar, aş zice. (Viasat History.)
Trebuie să fii autentificat pentru a publica un comentariu.