Nu e ca şi cum

Categoria „calcuri care mă ‘nervează calcă pe nervi”.

It’s not like… tradus, inevitabil, prin nu e ca şi cum.
Şi nu e ca și cum folosit cu sensul lui it’s not like.

It’s not like nu-i nu e ca şi cum. E mai degrabă nu că… , că doar nu… .

Dintre ororile recente, nu e ca şi cum ar fi un lucru rău. Ba-i rău. E ca dracu’, când e producţiune de vorbitor nativ de română.

24 de gânduri despre „Nu e ca şi cum

  1. Chris is not blond like his mother, he’s brunet like his dad.
    Chris nu e blond precum e mama-sa, e brunet ca tata-sau.

    It’s not like we don’t know to translate it…
    Nu e ca si cum noi nu am sti s-o(l) traducem…

    …it’s like we want to become experts in foreign languishes.
    …e ca si cum noi vrem sa devenim experti in limbi straine.

  2. It’s not like we don’t know to translate it…
    Nu e ca si cum noi nu am sti s-o(l) traducem…

    Nu că n-am şti să…

  3. mai corect ar fi asa:
    It’s not like we don’t know to translate it…
    Nu e ca si cum noi nu STIM s-o(l) traducem…

  4. mai corect ar fi asa:
    It’s not like we don’t know to translate it…
    Nu e ca si cum noi nu STIM s-o(l) traducem…

    NU!
    „Nu e ca şi cum” e un calc, o traducere cu cuvânt cu cuvânt a elementelor expresiei din engleză, nu a expresiei în întregul ei.
    Limba română spune „nu că nam şti s-o traducem”.

  5. NU!
    “Nu e ca şi cum” e un calc, o traducere cu cuvânt cu cuvânt a elementelor expresiei din engleză, nu a expresiei în întregul ei.
    Limba română spune “nu că n-am şti s-o traducem”.

    Ai dreptate dar vrei sa spui ca necunoscatorilor de engleza li se pare ca suna ne-romaneste cand aud:

    „…nu e vorba ca ceea ce spui tu e gresit dar eu cred ca traducerea a doua nu e ca si cum ar fi facuta de acelasi transaltor….”

    …sau ca n-au aranjat cuvintele in acest mod niciodata?
    sau ca le-au avut in „cromozomi”?
    🙂

  6. Sunt structuri diferite. Ce zici tu e, să zicem, o comparaţie, iar „ca si cum ar fi facuta de acelasi transaltor….” indică ceva despre „traducere”. (Cum e traducerea?)
    Ceea ce nu-i cazul structurilor la care mă refeream eu.

    Şi, oricum, fraza de-o zici îmi sună bizar. Eu aş spune „traducerea nu pare (să fi fost) făcută de acelaşi traducător”. Sau „nu sună ca şi cum ar fi fost…”

  7. doamna, zici ca:
    “nu sună ca şi cum ar fi fost…”

    imi pare mie ori ajungem exact de unde am plecat?

    „ca si cum” pentru ca asa ne invatzasera invatorii, sa evitam „ca cum-ul” si orice alta cacafonie(!)…
    bine, asta e tema diferita de „ca cum” sau „nu ca cum”

    🙂

  8. Nu ştiu de unde ai plecat tu şi cum te-ai învârtit în jurul cozii de-ai ajuns în acelaşi loc.
    În ce mă priveşte, după cum ziceam, în structurile de mai sus (nu e ca şi cum ar fi un lucru rău, it’s not like it matters) traducerea corectă nu e „nu e ca şi cum”, ci „nu că…” (şi în unele situaţia „că doar nu…”).

    Cât despre ca cum, nu l-am auzit/citit vreodată.

    Ca şi cum există în limba româna, şi nu ca să eviţi vreo cacofonie; după cum există şi nu e ca şi cum. Atâta doar că nu cu sensul acelui „it’s not like”.

  9. o fi coada mea dar dumneata de unde ai scos-o pe cea noua?
    🙂
    „it’s not like it matters”

    expresia cu „matters” tine loc mai degraba de :

    asta nu e important(a)
    sau
    nu conteaza,
    nu constuie o problema
    nu deranjeaza
    nu-mi pasa de ea(el)
    desigur de obiect, de situatie, etc…

    depinde si de contextul in care e aruncata in discutie.

  10. Tu chiar nu-nţelegi despre ce-i vorba în propoziţie, parol!
    Structura “it’s not like it matters” e tradusă de obicei prin „nu e ca şi cum ar conta”. Şi-i tradusă prost.
    Despre asta e vorba aici.
    Atât.

  11. aha, scuza-ma, doamna, n-am bagat de seama ca subiectul este:

    Béranger Says:
    20/04/2010 at 2:21 pm
    It’s not like it matters. Nu că ar conta.

    si ca despre el este vorba….
    numai ca dumneata n-ai scris propozitia asta in „subect”

    ceea ce … explica iesirea mea din propozitiune dar imi explica (pe dracu) cine face tonul la threadul dumitale;)

    but, this doesn’t matter…
    seara buna, oricum.

  12. Hans Vaihinger, in Die Philosophie des Als Ob (Filosofia lui „Ca şi cum”), zice că metoda ficţională care se regăseşte în toate ştiinţele poate fi exprimată cel mai bine prin conjuncţia compusă „Ca şi cum” (însemnând aparenţă, falsitate deliberată). Als ob ar veni, în engleză, AS IF! În niciun caz „it’s like”.

    Oricum, dacă pui „şi” între „ca” şi „cum” doar pentru a evita cacofonia e ca cum te-ai scărpina în ureche ca să nu te vadă lumea că te scarpini la nas. 🙂

  13. Aşa, c-am vrut să pomenesc de „als ob”, da’ am zis că mai bine tac, că nu stăpânesc cestiunea. Thanks. 🙂

  14. bine-bine, dumeata „tac, ca”…ai motive personale dar mie de ce-mi inchizi gura, doamna?
    cel putin, spune motivul.
    sau suferi si dumenata … de sindromul roxana iordache?

  15. Ma refer la threaduri mai noi de-ale dumitale pentru ca am avut trei incercari nereusite…

  16. Sinplu dragă, suferi de mania persecuţiei şi-mi aminteşti de cineva de pe lista de spam, drept care o să te duci şi tălică tot acolo.

  17. Ştii, ce spui tu acolo, cum că „it’s not like” s-ar traduce prin „nu e că” e greşit. Există în engleză şi expresia „it’s not that”, care are un sens cu totul diferit de „it’s not like”, ultima fiind folosită de obicei în mod ironic.

  18. Bună ziua! Are oare CORECT grad de comparație?
    sinplu(!) spune:
    20/04/2010 la 2:59 pm

    mai corect ar fi asa:
    It’s not like we don’t know to translate it…
    Nu e ca si cum noi nu STIM s-o(l) traducem…

  19. traducere corectă: „nu că noi nu ştim să…”
    e drept, echivalentă ca sens cu „nu că noi n-am şti să…”

Comentariile nu închise.