Categoria “calcuri care mă ‘nervează calcă pe nervi”.
It’s not like… tradus, inevitabil, prin nu e ca şi cum.
Şi nu e ca și cum folosit cu sensul lui it’s not like.
It’s not like nu-i nu e ca şi cum. E mai degrabă nu că… , că doar nu… .
Dintre ororile recente, nu e ca şi cum ar fi un lucru rău. Ba-i rău. E ca dracu’, când e producţiune de vorbitor nativ de română.
Etichete: calc, Stâlcirea traducerii
20/04/2010 la 2:21 pm
It’s not like it matters. Nu că ar conta.
20/04/2010 la 2:23 pm
Nu-i ca şi cum ar conta, normal.
20/04/2010 la 2:44 pm
Chris is not blond like his mother, he’s brunet like his dad.
Chris nu e blond precum e mama-sa, e brunet ca tata-sau.
It’s not like we don’t know to translate it…
Nu e ca si cum noi nu am sti s-o(l) traducem…
…it’s like we want to become experts in foreign languishes.
…e ca si cum noi vrem sa devenim experti in limbi straine.
20/04/2010 la 2:47 pm
Nu că n-am şti să…
20/04/2010 la 2:59 pm
mai corect ar fi asa:
It’s not like we don’t know to translate it…
Nu e ca si cum noi nu STIM s-o(l) traducem…
20/04/2010 la 2:59 pm
ah, ce urat avatar am:(((
20/04/2010 la 3:04 pm
NU!
“Nu e ca şi cum” e un calc, o traducere cu cuvânt cu cuvânt a elementelor expresiei din engleză, nu a expresiei în întregul ei.
Limba română spune “nu că n-am şti s-o traducem”.
20/04/2010 la 5:00 pm
Ai dreptate dar vrei sa spui ca necunoscatorilor de engleza li se pare ca suna ne-romaneste cand aud:
“…nu e vorba ca ceea ce spui tu e gresit dar eu cred ca traducerea a doua nu e ca si cum ar fi facuta de acelasi transaltor….”
…sau ca n-au aranjat cuvintele in acest mod niciodata?
sau ca le-au avut in “cromozomi”?
20/04/2010 la 5:04 pm
Sunt structuri diferite. Ce zici tu e, să zicem, o comparaţie, iar “ca si cum ar fi facuta de acelasi transaltor….” indică ceva despre “traducere”. (Cum e traducerea?)
Ceea ce nu-i cazul structurilor la care mă refeream eu.
Şi, oricum, fraza de-o zici îmi sună bizar. Eu aş spune “traducerea nu pare (să fi fost) făcută de acelaşi traducător”. Sau “nu sună ca şi cum ar fi fost…”
20/04/2010 la 8:26 pm
doamna, zici ca:
“nu sună ca şi cum ar fi fost…”
imi pare mie ori ajungem exact de unde am plecat?
“ca si cum” pentru ca asa ne invatzasera invatorii, sa evitam “ca cum-ul” si orice alta cacafonie(!)…
bine, asta e tema diferita de “ca cum” sau “nu ca cum”
20/04/2010 la 8:46 pm
Nu ştiu de unde ai plecat tu şi cum te-ai învârtit în jurul cozii de-ai ajuns în acelaşi loc.
În ce mă priveşte, după cum ziceam, în structurile de mai sus (nu e ca şi cum ar fi un lucru rău, it’s not like it matters) traducerea corectă nu e “nu e ca şi cum”, ci “nu că…” (şi în unele situaţia “că doar nu…”).
Cât despre ca cum, nu l-am auzit/citit vreodată.
Ca şi cum există în limba româna, şi nu ca să eviţi vreo cacofonie; după cum există şi nu e ca şi cum. Atâta doar că nu cu sensul acelui “it’s not like”.
20/04/2010 la 10:00 pm
o fi coada mea dar dumneata de unde ai scos-o pe cea noua?
“it’s not like it matters”
expresia cu “matters” tine loc mai degraba de :
asta nu e important(a)
sau
nu conteaza,
nu constuie o problema
nu deranjeaza
nu-mi pasa de ea(el)
desigur de obiect, de situatie, etc…
depinde si de contextul in care e aruncata in discutie.
20/04/2010 la 10:03 pm
Tu chiar nu-nţelegi despre ce-i vorba în propoziţie, parol!
Structura “it’s not like it matters” e tradusă de obicei prin “nu e ca şi cum ar conta”. Şi-i tradusă prost.
Despre asta e vorba aici.
Atât.
20/04/2010 la 11:49 pm
aha, scuza-ma, doamna, n-am bagat de seama ca subiectul este:
Béranger Says:
20/04/2010 at 2:21 pm
It’s not like it matters. Nu că ar conta.
si ca despre el este vorba….
numai ca dumneata n-ai scris propozitia asta in “subect”
ceea ce … explica iesirea mea din propozitiune dar imi explica (pe dracu) cine face tonul la threadul dumitale;)
but, this doesn’t matter…
seara buna, oricum.
21/04/2010 la 7:46 am
Sănătate şi vârtute.
21/04/2010 la 9:34 am
Hans Vaihinger, in Die Philosophie des Als Ob (Filosofia lui “Ca şi cum”), zice că metoda ficţională care se regăseşte în toate ştiinţele poate fi exprimată cel mai bine prin conjuncţia compusă “Ca şi cum” (însemnând aparenţă, falsitate deliberată). Als ob ar veni, în engleză, AS IF! În niciun caz “it’s like”.
Oricum, dacă pui “şi” între “ca” şi “cum” doar pentru a evita cacofonia e ca cum te-ai scărpina în ureche ca să nu te vadă lumea că te scarpini la nas.
21/04/2010 la 9:42 am
Aşa, c-am vrut să pomenesc de “als ob”, da’ am zis că mai bine tac, că nu stăpânesc cestiunea. Thanks.
24/04/2010 la 4:57 am
bine-bine, dumeata “tac, ca”…ai motive personale dar mie de ce-mi inchizi gura, doamna?
cel putin, spune motivul.
sau suferi si dumenata … de sindromul roxana iordache?
24/04/2010 la 4:59 am
Ma refer la threaduri mai noi de-ale dumitale pentru ca am avut trei incercari nereusite…
24/04/2010 la 8:18 am
Sinplu dragă, suferi de mania persecuţiei şi-mi aminteşti de cineva de pe lista de spam, drept care o să te duci şi tălică tot acolo.
15/10/2010 la 7:53 pm
[...] pune degetul pe rană cu scurta postare despre foarte enervanta expresie “nu e ca şi cum”. Urăsc expresia [...]
17/10/2010 la 10:46 am
Ştii, ce spui tu acolo, cum că “it’s not like” s-ar traduce prin “nu e că” e greşit. Există în engleză şi expresia “it’s not that”, care are un sens cu totul diferit de “it’s not like”, ultima fiind folosită de obicei în mod ironic.
20/10/2010 la 2:09 am
Bună ziua! Are oare CORECT grad de comparație?
sinplu(!) spune:
20/04/2010 la 2:59 pm
mai corect ar fi asa:
It’s not like we don’t know to translate it…
Nu e ca si cum noi nu STIM s-o(l) traducem…
08/08/2011 la 12:19 am
traducere corectă: “nu că noi nu ştim să…”
e drept, echivalentă ca sens cu “nu că noi n-am şti să…”