11/12/2009

INDEX
mai mult sau mai puţin ortografic şi aproximativ alfabetic

Cine n-are sfetnice bune, să-şi cumpere

25/07/2015

…de pe OLX.

2015-07-25_sfetnice

Am râs rău.

Măi copii, noi spunem şi scriem un sfeşnic, două sfeşnice – adică suport(uri) pentru lumânări.
Sfetnicul (plural sfetnici) era consilierul domnitorului de pe vremuri. N-are feminin (sfetincăsfetnice), că domnitorii ăia erau nişte misogini, huo!

Efectuarea limbii preţioase

24/07/2015

2015-07-24_efectueazaHotnews

Cum, mă, să efectuezi o vizită?! Adică dacă vrăjeşti o fată şi o inviţi acasă la tine zici „hai să-mi efectuezi o vizită, să-ţi arăt colecţia mea de stampe japoneze”?! I-am efectuat o vizită lui Pătrăţel, o să-i efectuez o vizită şi lui Dreptunghel. Ă?!

(M-am gândit că formularea vine din comunicatul Preşedinţiei, dar nu.)

În apărarea doamnei Grapini

21/07/2015

Înţeleg că doamna Grapini a scris azi pe Facebook cum că „Florile infrumusetesc casa”, şi juma’ de FB s-a rostogolit de râs.
Da, aveţi dreptate: nu e înfrumuseţesc, de la a înfrumuseţi (conjugarea a IV-a), ci înfrumuseţează, de la a înfrumuseţa (conjugarea I, cu infix).
Bun, da’ acum viu şi eu şi vă-ntreb: adică de ce a înfrumuseţa, dar a urâţi?! Ă?!
Adică fie a urâţi, deci a înfrumuseţi, deci înfrumuseţesc,
fie a înfrumuseţa, deci a urâţa, deci urâţează.
Ce-i talmeş-balmeşul ăsta?!

Ministerul Educaţiei

20/07/2015

Nu mai fusesem pe-acolo de câţiva ani. Am ajuns azi. Şi m-a lovit deodată evidenţa: lucrurile n-au cum să se schimbe atâta vreme cât oamenii lucrează în clădirea aia.
Locul ăla e înţepenit undeva prin anii ’70-’80. N-ai cum să ţii pasul cu anul 2015, când lucrezi acolo. N-ai cum, oricât de deştept ai fi. Într-un târziu tot ţi se prăfuieşte mintea, mai ales dacă ăla-i singurul tău job.
Fâţâindu-mă pe-acolo mă gândeam ce trist e să ai 30 de ani în 2015, să stai în Bucureşti, şi să lucrezi acolo. Dacă stai la Tulcea şi lucrezi la Inspectorat, e ok, că altceva oricum nu prea e de lucru acolo. Da-n Bucureşti?… Înţeleg că-i job sigur etc, da’ mi se pare că acolo te îngropi de viu.
Nu, din clădirea aia n-are cum să vină curând vreo reformă radicală.

Ce-are ula cu prefectura?

20/07/2015

2015-07-20_ula

Aii-aii-aii.
Ce-nseamnă, domn’e, să faci SEO fără să ştii. Ieşi chiar pe primul loc la căutările după anumite cuvinte cheie.

„Slab pregătiţi” sau „slabi pregătiţi”?

17/07/2015

Dacă aveţi dubii de genul ăsta, gândiţi-vă la
Ele sunt slab pregătite. /vs/ Ele sunt slabe pregătite.
Ea e slab pregătită. /vs/ Ea e slabă pregătită.

E slab, invariabil, pentru că e adverb:
El e slab pregătit.
Ea e slab pregătită.
Ei sunt slab pregătiţi.
Ele sunt slab pregătite.

Că doar zicem „ei sunt prost pregătiţi”, nu „ei sunt proşti pregătiţi”. (Chiar dacă se-ntâmplă să fie şi proşti.)

*uar

16/07/2015

De ce trotuar, dar fermoar?

Am stresul ăsta de fiecare dată când trebuie să scriu trotuar şi-mi vine să-l scriu troto…, că-n franceză e trottoir (adică o chestie pe care tropoteşti, de la trotter), ca fermoir (închizătoare, de la fermer).

Adică dacă trotuar, atunci fermuar, nu? Sau dacă fermoar, atunci trotoar. Ce-i zăpăcenia asta?! Că tot de la *oir vine şi tot *uar se pronunţă. Ei, drăcie…

Lars Larsen, proprietarul JYSK-ului, a învăţat limba română

16/07/2015

Şi s-a apucat să-şi traducă saitul. Altfel nu-mi explic acest „mai se află”, că doar un român cu limba maternă româna ar zice „se mai află”, nu?

2015-07-16_JYSKJYSK

 

 

 

Fanculo

16/07/2015

2015-07-16_inculponta(Gândul)

Ah.
Ah.
Ah.
Jocul de cuvinte e mai bun decât pare.
Inculare: sodomizzare.
Ah.

Student la limbi străine

15/07/2015

O ştiţi p-aia cu plus tôt şi plutôt din franceză? Ei, şi eu o ştiam, încă dinainte să intru la facultate.
Anul I sau II (cred că II, că-n anul I făcuserăm alde Indovinello veronese), cursul de literatură italiană. Dante sau Boccaccio, oricum un duecentesc dintr-ăsta. Şi dorind să mă exprim, zic più tosto, ca plus tôt. Căci dacă piuttosto, ca plutôt, atunci più tosto. Logic, nu? Că doar ştim că circumflexul ăla înseamnă că-n latină era acolo un s, care uite că la italiană s-a păstrat, deci tosto, adică tôt.
Ei, şi se pune Carmela Natalina ceea pe-un râs, de nu se mai oprea. Ce-ai, femeie?! Nu cred că mi-a zis ce-am zis de-a râs, că am ţinut minte doar să nu mai zic în viaţa mea più tosto. Şi n-am zis, până târziu. (Nu c-ar fi vreo chestie – în italiana modernă tosto e un fel de tare – şi mişto, şi dur. În italiana lui Dante, tosto e imediat. Atâta doar că eu voiam să zic mai devreme.)
Un an mai târziu, tot literatură italiană – cu Giovanni. Nu ştiu cu ce ocazie discutăm despre puttana. Ce înseamnă? Ăăăă prostituta. Da şi nu prea. Alt cuvânt, în limba voastră? (Că Giovanni făcea doctorat de literatură română, în română.) Ăăăă prostituată. Nu. Ce naiba, că e limba voastră! De curvă aţi auzit, mă?!


Urmărește

Fiecare nou articol să fie livrat pe email.

Alături de 3,277 de alți urmăritori