Vi-o, v-o

Pe această cale doresc să-i informez pe toţi traducătorii de filme diverse că nu se spune/scrie vi-o; se spune/scrie v-o.
Vi-l iau.
Vi-i iau.
Vi le iau.
Dar
V-o iau.

De asemenea, doresc să-l informez pe dobitocul care a tradus „Cum o să le dau Eucaristul?!” (în M.A.S.H.-ul de acum câteva zile) că este un dobitoc. În limba română nu există Eucarist, ci euharistie, eventual eucaristie. Şi mai simplu: împărtăşanie. Cum le mai dau eu acuma împărtăşania?! Cum îi mai împărtăşesc eu acuma?! (Se îmbolnăvise popa şi urma să intre-n carantină şi se văicărea.)
Zici c-au învăţat româna prin engleză, zău aşa…

12 gânduri despre „Vi-o, v-o

  1. Subtitrarile traduse in romana provoaca numai nervi. De cand am vazut stalker tradus ca storcator, m-am lasat de sportul asta extrem.

  2. hahahahaha!!! good one!!! dar daca tot te mananca sa te apuci de sporturi de-astea, …cinci randuri nu ajung, mai!!! trebuie sa deschizi un curs on-line, sa et asiguri k ai o gramada de rabdare, si nervi tari, …si poate in cativa ani, …reusesti sa „cultivi” cate ceva…SUNT CU TINE, in orice caz!!! insa…slabe sanse… 😦

  3. În asemenea cazuri am renunţat să mă enervez, încerc să înţeleg ce-a vrut să …,,să spună autorul”. 🙂

  4. Cred că „dobitocul” care a tradus mot-a-mot este un pilos. Pentru că nu oricine ajunge să traducă pentru posturile de televiziune. Şi cei care ajung (adică cei care au spate)… Dumnezeu cu mila! Nu (mai) încape îndoială că acesta este motivul pentru care sus-menţionaţii traduc cu… spatele.

  5. Care e explicatia pentru „vi-l”/”v-o” ?
    Are legatura cu „eu mi-am vandut”, „tu ti-ai vandut” […] ” voi V-ATI vandut” […] ? Nici la asta nu stiu explicatia.

  6. (Pentru toţi cei care îmi trimit pe mail, pe blog, pe FB linkuri către povestea cu cratima mă-sii, aflaţi că am aflat deja. Chiar nu-i nevoie să mai aflu înc-o dată.)

  7. „Subtitrarile traduse in romana provoaca numai nervi”. Corect este: …”traduse in limba romana”, sau: „traduse in romaneste”. Scuze pentru critica.

Comentariile nu închise.